Monday, April 12, 2010

Титан является крупным спутником Сатурна. Говорят - второй по величине спутник в Солнечной системе. Считается, что на нём есть вода(правда, недавно воду нашли и на Луне).

Titan is big "by satellite" "of Saturn". "They speak" - second on size satellite in Solar System. "It counts" that on it is water(truth, recently water "(they)found" and on Moon).

Если я ставлю скобки в переводе при отстутствии скобок в оригинале - это значит, что слово в русском варианте не ставится, но подразумевается, и поэтому оно определяет форму(род, число, падеж) второго слова.

IF I put parentheses in "(in) translation" "with having" absence "of parentheses"in original - it means, that word in "(in) Russian" "(in) variant" "do(es) not" "being put", but implies, and "that's why" it defines form(gender, ammount, case) "of second" "of word".

Sunday, April 11, 2010

Юпитер - самая крупная планета солнечной системы.

Jupiter - "the most" big planet "of Solar" "of system".
Спартак обыграл Терек 2:1, одержав волевую победу. Победный гол забил Веллитон.

Spartak "has beaten" Terek 2:1, "being have made" willed victory. Victorious goal "has scored" Welliton.

Saturday, April 10, 2010

The best way to learn Russian

Лучший способ изучить иностранный язык - это иметь дословный перевод каждого слова естественной фразы на этом иностранном языке.

The best way to learn foreign language - it is to have literal translation "of each" "of word" "of natural" "of phrase" on "on this" "on foreign" "on language".

Если я ставлю кавычки - это значит, что фраза в кавычках является переводом одного слова.

If I put quotation marks - this means, that phrase "in quotation marks"(в кавычках) is translation "of one" "of word".